[展覧会情報] Life with a pot Tamiya Aki 2023年7月8日(土)~7月28日(金) 12時~19時 水曜休 作家在廊日:7月8日(土)、7月9日(日)、7月15日(土)、7月16日(日) 会場:BaBaBa 東京都新宿区下落合2-5-15 TEL. 03-6363-6803 共催:うつわ祥見KAMAKURA
デンマークを代表するデザイナー、セシリエ・マンツ。その研ぎ澄まされたデザインの感性は、どのような体験をもとに生まれているのか。創作の背景を探るセシリエ・マンツ初となる国内の個展がまもなく開催される。 Cecilie Manz is a representative Danish designer. This Exhibition asks what accounts for the finely-honed sensations of her work. Her first solo show in Japan opens soon and will explore the background to this creative practice.
バング&オルフセン、フリッツハンセン、フレデリシアなど、北欧のトップブランドとの協働を続けるセシリエ・マンツ。日本でも有田焼のプロジェクト〈1616 Arita Japan〉や広島の家具メーカー、マルニ木工から新作を発表、2023年4月にはエルメスの家具コレクションも手がけるなど、多方面でめざましい活動を続けている。 Manz collaborates with top Scandinavian brands, such as Bang & Olufsen, Fritz Hansen and Fredericia Furniture. While in Japan she released a new ceramic project “CMA Clay” for “1616 Arita Japan”. With Maruni, a woodworking company from Hiroshima, she did En furniture collection. Manz’s remarkable portfolio also includes furniture for Hermès, released this April 2023.
気高さと穏やかさを纏うセシリエのデザインは、あらゆる環境に対応するシンプルさと高い実用性が宿ると言われているが、そのデザインのプロセスを追うと、確固たるコンセプトとストーリーがあり、ディテールやフォルムへの繊細な配慮がなされていることがわかる。 Manz’s designs are referred to as noble and calm. Their simplicity and high functionality make them appropriate to any setting. Close attention to her work process reveals core concepts, as well as individual stories, and throughout a delicate consideration for detail and form.
デザインの真意を見極めるために、繰り返し検証を重ね、さまざまな可能性を引き出していくセシリエ。その様子は、ときにまるで自分とは別の人格、視点から物事を見つめているようにさえ感じさせる。 As Manz seeks the deeper meaning of an idea, she repeats experiments, trying out various possibilities. Her attitude sometimes seems as if she were looking at things with a character and perspective outside herself.
そんなセシリエ・マンツが日本初の個展となる本展〈TRANSPOSE 発想のめぐり〉をBaBaBaとmaruni tokyoの2会場で開催する。TRANSPOSEとは、物事の転移、置き換えを意味し、音楽用語では移調を示す言葉。物事をどのように捉え、見つめ、時代を刻むデザインへと変容させているのか。その環境と過程を独自の手法で紹介していく。 This first solo show in Japan is titled TRANSPOSE: Turning Ideas Around. To ‘transpose’ means to move or replace. In music it refers to a change of key. We ask how Manz views and captures phenomena, transforming things with her contemporary designs. Exhibits demonstrate the unique environment in which her acts of transposition occur.
本展では、セシリエ・マンツの代表作とともに、アトリエで使っている仕事の道具、日常の食事の風景、現在進行形のプロジェクトの経過、陶芸家の両親に連れられた幼少期に訪れた有田の思い出など、セシリエ・マンツが日頃愛用している品々、およそ200点を展示。会場のデザインもセシリエ自身が担当。KvadratのテキスタイルFloyd(フロイド)を用いて、フリンジで美しくエッジを際立たせたロングテーブルの上に作り出される5つの世界。トップデザイナーの感覚を身近に感じ取る、貴重な機会となるだろう。 The Exhibition features a total of 200 objects including many of Manz’s representative pieces. Also included are objects such as tools found in her atelier, things she loves to use, and ongoing projects. Visitors will be exposed to scenes from her daily life, and to her memories of Arita, where her ceramicist parents took her as a child. The venue has a long table covered with Kvadrat textile “Floyd”, its fringe beautifully standing out. On this five stories are told. The Exhibition will offer a wonderful sense of proximity with this top designer.
[展覧会情報] セシリエ・マンツ展〈TRANSPOSE 発想のめぐり〉 @BaBaBa 東京都新宿区下落合2-5-15-1F 2023.05.20 Sat. – 6.30 Fri. – セシリエ・マンツ展〈TRANSPOSE 発想のめぐり -A Hint of Colour〉 @maruni tokyo 東京都中央区東日本橋3-6-13 2023.05.25 Thu. – 6.30 Fri. – 11:00~18:00 水曜休 入場無料
[Exhibition Information] Cecilie Manz: TRANPOSE @BaBaBa 1F Shimoochiai 2-5-15, Shinjuku-ku, Tokyo 2023.05.20 Sat. – 6.30 Fri. – @ Maruni Tokyo Cecilie Manz: TRANPOSE -A Hint of Colour Nihonbashi 3-6-13, Chuo-ku, Tokyo 2023.05.25 Thu. – 6.30 Fri. – 11:00~18:00 Closed on Wednesdays Free Admission
現代的な佇まいのなかに、親しみや愛らしさを感じるBIG-GAMEのデザイン。彼らはどのような感覚でクリエーションを続けているのか、スイス・ローザンヌを拠点に活動する彼らに、直接問いかけてみた。 BIG-GAME combines the contemporary appearance of their work with friendliness and loveliness. What kind of sensibilities do they bring to their creations? They have their base in Lausanne, where we asked them these questions directly.
「美しさや豪華さ、洗練された感覚など、デザインにはいろいろな要素があります。スタジオを設立した当初から、僕らがずっと変わらず心のなかに抱いていたのは、日々の暮らしで使われる身近なものをつくりたいという気持ち。独創的で特別なアートピースじゃなくてもいい。毎日使っていても飽きず、ずっと一緒にいられる、連れ合いのような存在を目指したいんです」 ‘Beauty, elegance and a sense of refinement are among the many things needed for design. Ever since we established our studio, we have kept to our desire of creating things that users feel close to, usable in their everyday lives. Not each design needs to be unique or artistic. We aim for products that are ‘good company’ and which people never grow tired of.
MUUTOのペンダント照明「TOP」(2022年) Pendant lighting series TOP for MUUTO(2022)スイスのGiroflexと日本のカリモク、2つの家具メーカーが連携により生産した木製オフィスチェア「Giroflex 150」(2022年) Giroflex of Switzerland and Karimoku of Japan cooperated to create this wooden office chair Giroflex 150, (2022)
デザインに求められる品質や機能性の高さを超えて、暮らしを共にし、愛すべき対象であり続けるというデザイン哲学を貫くBIG-GAME。オーギュスタン・スコットドゥ・マルタンヴィル、エルリック・プティ、グレゴワール・ジャモノの3人が、スイスのローザンヌで2004年に結成したデザインスタジオは、来年で20周年を迎える。 The consistent design philosophy of BIG-GAME is creation of loveable objects that cohabit with their owners. At the same time products meet the requirements of quality and functionality. Next year will mark 20th Anniversary of this Lausanne-based design team of Augustin Scott de Martinville, Elric Petit and Grégoire Jeanmonod.
Moustacheの「ANIMALS」(2004年)。壁に飾る動物の剥製をプライウッドで再現した処女作 ANIMALS for Moustache was BIG-GAME’s maiden work. Plywood wall ornaments reference stuffed trophy heads (2004)「FOLD」(2005~2008年)は、建築用パネルを折り曲げながら、フォルムのあり方を考えた自主プロジェクト FOLD is an independent project investigating possible forms for folding architectural panels (2005-2008)曲げた金属チューブをポリウレタンフォームで包んだMoustacheの椅子「BOLD」(2009年) Chair BOLD for Moustache, constructed by bending polyurethane-foam-wrapped metal tubes (2009)
「フランス、ベルギー、スイスとそれぞれ異なる国の出身ですが、デザイン学校ECALに同期入学して、すぐに意気投合。在学中にミラノのデザインイベントへの出展をきっかけに共同でプロジェクトを手がけるようになり、自然発生的にBIG-GAMEとしての活動が始まったんです」 ‘We are from three different countries – Belgium France and Switzerland – but when we met as fellow students at ECAL design school we immediately felt a bond. We began collaborating after participating in a design event in Milan. BIG-GAME was the natural result.’
友だちから仕事のパートナーになっても関係は変わらないと語る彼ら。特定の役割分担はせず、自由に意見を重ね、相互補完しながらプロジェクトを進行していく。 This fundamental friendship has remained unchanged, they say, even though they are now in a business relationship. No one person has any specific role, with projects moving forward by shared discussion and the free exchange of ideas.
香港の文具メーカー、Praxisのボールペン「POP」(2016年) Ball-point pen POP, for Hong Kong-based stationary manufacturer Praxis (2016)コルク製の船のおもちゃ「BOTE」(2011年) Toy ship made of cork, BOTE (2011)老舗刃物メーカー、OPINELとは、2016年から連続的にプロジェクトを発表。写真はプレミアムラインの「LES FORGES 1890」 Since 2016, successive projects have been launched with OPINEL, a long-established knifemaker. Illustrated here is a product from the premium line LES FORGES 1890フランスの時計メーカー、Lexonから発表した「SCOUT watch」(2014年) SCOUT, released by French watchmaker Lexon (2014)
「それぞれが明確なビジョンと理念を持っているので、メンバーを説得するのは至難の業。十分な動機や裏付けをして話し合いに挑まないと、合意にはいたりません。3人のコラボは、互いをサポートし合うだけでなく、切磋琢磨しながらよりプロジェクトを芯のあるものへと発展し、さらに挑戦を続けるための手段だとも言えるでしょう」 ‘Each of us has his own vision and philosophy, so when it comes to discussions, we need to be strongly motivated and have solid backup if we want to convince the others. Our triple collaboration is mutually supporting, but also challenges and allows us to develop projects in conditions of friendly rivalry.’
佐賀県のブランド、2016/Aritaからは、コーヒードリッパーやケトルなどを発表(2016年) Filter and coffee pot, released from 2016/Arita brand based in Saga Prefecture (2016)椅子や脚立としてだけでなく、収納箱代わりにもなるイデーの「FUMIDAI」(2017年) FUMIDAI from IDÉE is chair and stepladder and functions as a storage unit (2017)
日本ブランドのプロジェクトも頻繁に行なっており、特に愛知県の木工家具メーカー、カリモク「KARIMOKU NEW STANDARD」との協業は10年に及ぶ。 They frequently work with Japanese brands, and collaboration with KARIMOKU NEW STANDARD, a woodworking manufacturer in Aichi Prefecture, has already lasted a decade.
KARIMOKU NEW STANDARDから発表しているコレクション。左から「SIGNS」「CASTOR CHAIR」「CASTOR STOOL」「CASTOR LOBBY SOFA」 Items from collection released by KARIMOKU NEW STANDARD. From left to right: SIGNS, CASTOR CHAIR, CASTOR STOOL, CASTOR LOBBY SOFA
「ディレクターのDavid Glättliの存在もありますが、新しく立ち上げたブランドから継続的に作品を発表していけるのはとても珍しいこと。関係が長く続くほどに、僕らは彼らの技術、そしてニーズをより理解し、プロジェクトがより深く、そして明快なものになっていると感じています」 ‘David Glättli plays a significant role as a Director, but it is pretty rare for a new brand to be able to release products repeatedly. The longer a collaboration lasts, the more we understand its technologies and needs, and the deeper and clearer projects become.’
最近では航空や観光といった新しい分野にも触手を伸ばすなど、積極的にチャレンジを続ける彼らだが、彼らに加えてスタッフ4人と、アトリエは比較的コンパクトに収めている。 Their energetic sense of challenge has led to recent expansion of designs into aviation and tourism. But their atelier remains compact, with only four additional members.
「あまりにもアトリエを大きくしすぎると、自分たちで一つひとつのプロジェクトをきちんと見られなくなってしまう。身近な感覚、体験を大切に考え、ディテールまで極めていきたいので、このくらいがちょうどいいんです」 ‘If the group gets too large it is difficult for us to address every project individually and in depth. At present we are a good size for giving full attention to what we have learned from experience, and in being able to look closely at every detail.’
スイスのローザンヌにある、BIG-GAMEのアトリエ内観 Interior of BIG-GAME’s atelier in Lausanne, Switzerland
果てしない好奇心を剥き出しにしながらも、人間味溢れる感覚でパートナーとの関係やクリエーションの環境を築いていく姿勢が、彼らのデザインをいつまでも新鮮で、確実なものに見せているのかもしれない。 The team’s endless curiosity fosters warm relationships between partners and creative environments. This attitude seems to be reflected in their timeless and solid designs.
一方で、今年で10周年を迎えるKarimoku New Standardのコレクションを箱の外に展示。すべての作品が、昨年登場した新色、グレインパウダーホワイトに統一されているのも印象的だ。 このように箱の中と外で世界を分けたのは、Karimoku New Standardとそれ以外のブランドという区分けとともに、頭のなかに詰まったアイデアを外に取り出して新たな視点を与えてみるというコンセプトも隠されているようだ。
建築家の工藤桃子が刊行する雑誌『MMA fragments』。 建築の裏に潜む思考のかけら(=fragments)を一冊にまとめていく。その情熱はどこに向かっているのだろうか。 MMA fragments is published by the architect Momoko Kudo. She brings together fragmentary thoughts lying behind her projects. Where will this passion lead?
周回しながら、建築の“過程”を見直す。
Reviewing Architectural ‘Processes’ by Working Around Them
建築家が自身の作品や建築哲学をまとめた書籍や論文は多数存在するが、工藤桃子が発刊する『MMA fragments』は、従来の建築系メディアとは大きく一線を画する雑誌だ。 There are many publications in which architects discuss their work and philosophy.Momoko Kudo’s magazine is completely different. It is not like typical architectural media.
自身の建築作品の解説や竣工写真の掲載はほとんどなし。あくまでも工藤は「メディアの人間」という立場を崩さず、研究者の寄稿やアーティストとの対談、関連するアートワークを紹介するビジュアルページ、ものづくりの現場の探訪記など、多角的なアングルからテーマを掘り下げていく。 The magazine contains practically no pictures of her completed buildings, nor explanation of them. She assumes the role of editor, not architect, exploring themes from many angles. She deploys comments by researchers, artist interviews, and includes visual pages introducing related items, visits to manufacturing sites and craft studios. As Kudo puts it:
「人が一人では生きていけないように、建築もさまざまな要素が複雑に絡み合いながら、ようやく完成へと導かれるもの。設計は建物の図面を描くだけでなく、建材や科学技術の進化、取り巻く環境や土地の歴史、関わる人々の暮らしとコミュニケーション、産業&経済の情勢に至るまで、過程のなかであらゆる事象を巧妙に掛け合わせていきます。だから、『こんな建物をつくりました』と、きれいに完成形を紹介することよりも、その過程で何が起き、どのように思考が巡り、もがいたのか。プロセスを振り返りながらかけら(=fragments)を掻き集め、編集し直してみたいと思ったんです」 Just no one is an island to themselves, and every piece of architecture is ultimately part of a complex web. Design is not just about the drafting the building itself, but is dependent on a combination and balance of many factors. It includes materials and technological developments, environment and history, people and communication. It must also take into account current industrial and economic conditions. I don’t want to just present a completed work and announce ‘this is the result!’. I want to show what unfolds, how we solve problems, and how we struggle. I want to reflect processes, which I collect as fragments, and re-edit them for presentation.’
事象の周りをグルグルと巡りながら、ときに真正面ではなく、斜めから物事を捉え、思いを馳せる。いわゆる“理系建築家”とは異なる独自の態度は、幼少期を過ごした海外での記憶、多感な時期に傾倒したサブカルなど、少しだけまわり道をしながら建築にたどり着いたという経験が、多少なりとも影響しているとも語る。 As she circulates around some specific matter, object, or project, Kudo looks at it from the front and from side-angles. She thinks in ways that are not conventionally rational. She partly attributes this method to being brought up abroad, and to being devoted to subcultures in her teens. She alighted on architecture after a bit of a detour.
オンラインやSNSという現代的、かつ気軽な方法論ではなく、「雑誌」という、ある種クラシックなメディアを選択した理由もユニークだ。 Also unique is Kudo’s choice of the classic magazine format, rather than more contemporary and light-hearted online or SNS platform
「どうしたら、建築のプロセスやストーリーを的確にアーカイブしていくことができるだろう。そう考えていたときに、たまたま訪れた江戸東京博物館の『古代エジプト展』で、パピルスに描かれたヒエログリフ(古代エジプトの象形文字)を見たんです。その瞬間、『これだ!』と直感。何千年前もの情報が、紙というモノに写されたことで、はるかな時と場所を超えてきた。その力を信じて、印刷物にしたいと思ったんです」 While I was thinking about how I could best archive architectural stories and processes, I happened to visit the Ancient Egypt exhibition at the Edo-Tokyo Museum. I saw hieroglyphs written on papyrus, and at once realised they were what I was looking for. Information from thousands of years ago travelled to my own time by being transferred to paper. Sensing its great power, I knew that in the end I wanted a printed record.
とはいえ、編集や出版に関して工藤はまったくの門外漢。そこで、仕事を介して知り合った編集者の深井佐和子に協力を要請。工藤と深井がダブル編集長というかたちを取り、プロジェクトが始動した。 Kudo reached this decision, but being a total novice in the field, asked help from Sawako Fukai, an editor whom she knew through business connections. The project began with Kudo and Fukai as co-editors in chief.
建築を取り巻く「楽しさ」を拡散する。 Disseminating the Joy Surrounding Architecture
すでに刊行した2号は、工藤自身がプロジェクトのなかで向き合った素材や建材からテーマをセレクト。第1号は、おがくず、麻、米糊から成る天然由来の素材「RRR(Rice-Reinforced Rolls)」に注目し、自然環境への意識や人間のイマジネーションや手からモノを生み出す力に関する記事を展開。第2号は産業とクラフトのあいだを行き来しながら、身近な環境をつくりだす「タイル」にフォーカス。産業の中心地である多治見での現地取材や関連するアーティストの作品などを紹介している。 Two issues of the magazine have already published. Themes were selected from architectural materials that Kudo had worked with. The launch issue focused on RRR (Rice-Reinforced Rolls), a an original material made from sawdust, hemp and rice glue. It also included articles on environmental awareness, human imagination and power gained by making things with one’s own hands. Issue Two focused on tiles, familiar from settings around us, which the magazine looked at from aspects of industrial production and craft. It featured articles on the tile production centre of Tajimi as well as on artists’ work.
テーマの掘り下げ方はもとより、細かな表現に至るまで決して建築によることなく、実にニュートラルで誠実。こうした姿勢を見るだけでも、広い読者層を意識していることが理解できるが、ページをめくるごとに印象的に目に飛び込んでくるグラフィックワークもとても新鮮に映る。 The magazine is neutral and plain in topic and in method of analysis, while carrying detailed descriptions. It never, as it were, favouritises architects. It is evident that the editors aim at a general readership, taking on topics with well-illustrated pages andgenerous amounts of impressive graphics.
「エディトリアルデザインにも制約を持たせないように、デザイナー、小酒井祥悟率いるSiunには、特別な指示をせずにベースとなる素材を渡すだけ。そのため当初予定してたよりもページ数はかなり増えていますが、完成したものには満足しています」 In order to avoid editorial or layout preconditions, we simply pass text and graphics to a graphic design studio called Siun, run by Shogo Kosakai. We do not provide any instructions. The resulting magazines are considerably longer than I envisaged, but I’m delighted with how they have turned out.
手持ちの良さを優先し、もともと工藤が使用していたノートをベースに算出した140×230mmというサイズを維持しながらも、1号と2号では綴じ使用を変更。1号は糸綴じでページが目一杯開けるように調整。2号では、厚紙のタトウに合わせて8つ折りをセットしたものと、4つ折りと2つ折りのバラのページを組み合わせている。 Production also has an eye to portability, using a 140×230mm format. This is the same size that Kudo uses for her notebooks. The binding changed between first and second issues, with Issue One using string, so that the pages open flat. Issue Two has the format of an openable cardboard folder containing two loose sheets of different sizes, both folded uniformly, and removable from the folder, while the largest sheet is part of the folder itself.
今後も年1度のペースで発刊を続け、10号までは続けたいと話す工藤。プロとして建築に携わるなかで目の前に現れる心踊る事象を、「MMA fragments」というメディアを通して伝えていきたいと考える。 Kudo says she hopes to publish one issue per year, up to a total of ten. MMA fragments will go on disseminating information about the exciting matters Kudo encounters in her architectural career.
「プロジェクトを進行するたびに、新たな発見と巡り合い、面白い発想を持っている人に出会う。ときに、設計が際立つのも、私の自身の力ではなく周辺に存在するものや人のおかげ。それを私一人が独占しているだけではもったいない。楽しいことを連結していくことで、建築が、そして社会が前向きに進んでいくような気がしているんです」 As I advance each project, I make new discoveries and meet people with interesting ideas. If any of my projects succeeds in standing out, it is not thanks to me alone, but to all those who contributed. It would be negligent for me to monopolize this. Connecting the joy of architecture and society, I believe, is a positive development.
工藤の頭の中では、すでに3号目の準備がはじまっており、夏前に発刊を予定。1号ずつ大切に育て、伝えられるメディアの次なる登場を楽しみに待ちたい。 Kudo is already preparing Issue Three, planned for publication before the summer. Each issue of MMA fragments is nurtured and released with great care, so this next one is eagerly awaited.
— RING RING Bob Foundation設立後、オフィシャルで発表した初のコレクション。コミュニケーションをテーマに2004年にスウェーデンで開催された「Tokyo Style in Stokholm」に参加に向けて、彼らが描いたのは、今では少し懐かしいぐるぐると巻かれた電話機のコード。複雑かつ自由に躍動するラインが、テキスタイルデザインとして展開した時にパターンの継ぎ目を曖昧にし、永遠につながる世界を見事に表現している。
— Mini 英国車、MINIの60周年記念イベントのアートディレクションを担当していた際に、プロモーションとして手がけたコラボレーションワーク。サインペインターのLetterboy、イラストレーターのJerry Ukaiと協働し、車のボディを彩っていった。文字(Letterboy)、イラスト(Jerry Ukai)、パターン(Bob Foundation)という同じように見えて異なるジャンルの才能がバランス良く協業することで、新しい表現を追求した。
— Paper Theatre 「mt」のプロジェクトを手がけた際、どうすれば小さなサイズにマスキングテープに、来場者の意識がフォーカスするだろうか。考えた末に、辿りついたのが、劇場の舞台のなかにテープを置くことだった。白い紙に緞帳や袖幕をはじめ、クラシカルな舞台装飾装飾を描き、模型づくりの要領で組み立て、そのなかに光が集中するような仕組みを作り出した。
— WRAPPING PAPER 活動当初から手がけ、のちにブランドDaily Bobの定番商品となったラッピングペーパー。あまりにもプロの技がすごいために、日本ではプレゼントのラッピングを自ら行う人は少ない。「たとえリンゴ一つでも、可愛い包装紙に包んでプレゼントされたら、とても嬉しいはず」。そう話すBob Foundationは、気軽に楽しく使えるラッピングペーパーをデザインし続けている。
— ROBERT 大きなプロダクトをつくりたいと考えていた2005年に手がけたコートハンガー。シャーロック・ホームズの小説のなかで、ホームズとワトソンが下宿先を管理する、ハドスン夫人が蝋人形を動かして家のなかに人がいるように見せるというストーリーにヒントを得て、機能的なホームプロダクトでありながら、防犯グッズとしても活用できるというユニークな発想を展開した。